1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
| 海水呀,你说的是什么? What language is thine, o sea?
是永恒的疑问。 The language of eternal question.
天空呀,你回答的话是什么? What language is thy answer, o sky?
是永恒的沉默。 The language of eternal silence.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow.
我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。 I cannot choose the best, The best chooses me.
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中叫囂著呢。 讓我只是靜聽著吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
|
──节选自泰戈爾的《飞鸟集》
这并不是一个多么愉快的清晨。不,已经日上三竿了,但还是不那么愉快的。幸运的是,这样的不愉快让我想到叔本华和飞鸟。并不相关的东西么?不, 哲学家和诗人是看似相距甚远的两个星球,但却是两个一模一样的星球。
依然是不愉快,就好像牙疼还不见起色一样。但这并不影响窗外的阳光,不影响婆娑的落叶,不影响树林子红红黄黄的,秋天的轻轻的脚步。哲学家可能还在吧台边或者已经在课堂上,诗人也该起床了。